Фото: Илона Демьянова
Редактор: Марина Никитина
Корректор: Юлия Иванова
Героиня нашей статьи в России зовёт себя Зоей. Впервые она приехала в Хабаровск по обмену. Она была среди немногих людей, которые ходили на занятия по русскому языку в институте её родного города Чанчунь. Ей тогда было 20 лет.
В 1999 году переехала в Россию уже окончательно. Как объясняет Зоя, она осталась, потому что русский менталитет для неё оказался ближе, чем китайский. Ей понравились широкие и почти пустые улицы, открытость и откровенность людей. Она поступила в один из хабаровских институтов и параллельно стала вести уроки по китайскому языку в школе иностранных языков «Поколение 2000».
О России в общем и целом
ПХ: Почему остались в России?
Зоя: Сначала я приехала в Хабаровск на полгода по обмену. В то время не так много китайцев отправлялось за границу, а если и ехали, то в США или в Сингапур, но это дорого. А вот в России учиться – это близко и дёшево, поэтому мой выбор пал на этот вариант. Заодно я хотела посмотреть на другую страну.
Сначала было очень тяжело общаться. Мы нашли русских студентов, которые учат китайский, и пробовали разговаривать с ними. Но они китайский знали не лучше, чем мы русский. Нам не хватало слов, чтобы выразить свои мысли и понять друг друга.
ПХ: Вы учили русский язык до приезда в Россию?
Зоя: В институте в формате кружков можно было учить английский, русский и японский языки. Я выбрала русский.
ПХ: А какой иностранный язык пользуется большей популярностью?
Зоя: Если рассматривать в процентном соотношении, то где-то 90% изучали английский, 8% – японский и 2% – русский. Но это было в моё время, сейчас может быть всё по-другому. В период экономических реформ в Китае появилось очень много американских и европейских инвесторов, поэтому возник бум английского языка. Ну и, к слову, мои родители говорили на русском. Возможно, из-за тесных связей Советского союза и Коммунистической партии Китая.
ПХ: А ваши родители были в СССР?
Зоя: Нет. Но некоторые их знакомые ездили. Помню, как они хвалились, показывая на пальцах, как они умеют считать: «Один, два, три, четыре».
ПХ: Что вы знали о России перед поездкой, как её воспринимали?
Зоя: У нас постоянно показывают фильмы «Ирония судьбы, или с лёгким паром!», «Москва слезам не верит». Я даже думала, что это русские по-китайски разговаривают, так как фильмы были настолько родные, что сложно было представить, что снято не для Китая.
А ещё мы в школе учили песни «Подмосковные вечера» и «Катюша». Они были включены в обязательную программу школьного образования. Эти песни до сих пор популярны, и молодые звёзды часто исполняют их, чтобы продемонстрировать своё мастерство.
В «Поколении 2000» я как-то сказала младшей группе, мол, будем учить песенку. Они спрашивают: «Какую?» А я им: «Подмосковные вечера». Они сильно удивились, но для Китая это, можно сказать, своя песня.
ПХ: Вы достаточно много времени прожили и в России, и в Китае. Заметили разницу в менталитете?
Зоя: Знаете, я поняла, что мне ближе менталитет русских. Китайцы хитрые, для них дело чести – кого-нибудь обмануть. Мне это не нравится. Я считаю, что к людям надо относиться с добротой. Вот в русских эта черта есть. Конечно, не во всех, но и китайцы не все хитрые. Я думаю, что русские честные: говорят только то, что знают, если чего-то не знают – молчат. В отличие от большинства китайцев, мне нравится говорить то, что думаешь. Такая откровенность как раз присуща именно русским.
ПХ: А вы не задумывались над тем, почему у вас, родившейся в другой стране, такой русский менталитет?
Зоя: Может, роль сыграла географическая близость. Я жила в городе Чанчунь – это полтора часа на поезде от Харбина. У нас тоже есть снег. Сейчас, к сожалению, его почему-то стало меньше. У меня снег ассоциируется с счастьем. Я поняла это в прошлом году, когда на три месяца уехала в свой родной город вместе с ребёнком и долго была в отрыве от России. По ТВ показали Фуюань, а там везде был снег. И в этот момент я поняла, что очень по нему соскучилась.
О китайских и русских городах
ПХ: Чем отличаются российские и китайские города?
Зоя: Я мало путешествовала по Китаю, была только в Даляне, Шэньяне и Пекине, но могу сказать, что в Китае очень много людей и надо быть готовым к тому, чтобы там жить.
Я жила в южной части города Чанчунь. Машины за окном переставали шуметь только в час ночи. Только засыпаешь – и в три-четыре часа снова звук моторов, сигналы, гам. Все едут открывать утренний рынок, который работает до восьми утра, потом разъезжаются по домам или на работу.
Когда я впервые приехала в Хабаровск, то очень удивилась: «Столько деревьев! Так мало народу! Это что, деревня?». Я гуляла по центру и не могла понять, почему днём на улице практически нет людей. И только две собаки где-то бегают. Я даже испугалась, ведь в Китае такого не бывает.
О родственниках
ПХ: Родственники интересуются, как вы тут живёте?
Зоя: Они уже были в России, смотрели, как я живу. И этим летом снова приедут. Тут ещё и рубль упал, что оказалось нам на руку. Возникла забавная ситуация: ни у кого из нас зарплата не поднялась, но мои родители стали богаче меня. Теперь им легче ездить в Хабаровск.
ПХ: Раньше русский приезжал в Китай, чтобы приобрести товары подешевле, а теперь оттуда приезжают в Россию, чтобы закупиться?
Зоя: Да (смеётся). Но если серьёзно, у меня есть семилетний племянник. В сентябре он пойдёт в школу, и до этого времени ему надо успеть приехать ко мне. Племянник не очень силён в иностранных языках, и мы посчитали, что, приехав в чужую страну, он получит стимул для их изучения.
О языке
ПХ: Сложно ли изучать китайский язык русскому?
Зоя: Сначала будет легко, потому что наша фонетика проще. Например, у нас нет звука «р». Я его три года учила, даже ходила к логопеду.
Китайские слова значительно короче русских. Я много времени потратила на слово «предпринимательство». Это же сколько усилий надо! (После этого она произнесла слово «предпринимательство» по-китайски – там было два слога).
Грамматика ещё проще, чем в английском языке, где надо учить неправильные глаголы. В китайском таких глаголов нет. В русском отдельная ситуация. Допустим, ты выучил слово «читать» – хорошо. Потом ещё возникают «читал», «читаешь», «читаю» и так далее. Это невозможно!
Я как-то выучила слово «слеза», но, когда во время прогулки одна из моих русских подруг сказала «слезинка», я не поняла, что это та же слеза, только маленькая. Получается, одно слово узнала, а сколько ещё производных надо выучить! В китайском языке такого нет.
Иероглифы – вот самая сложная вещь. Их много, и их надо заучивать.
Радует, что русские целеустремлённые. Мы на днях встречались с подругой из Кореи и начали спорить о корейских и русских студентах. Корейские ученики, возможно, более обучаемы, так как наши языки в чём-то схожи, но больше года никто не занимается и редко заканчивает. А вот русские, наоборот: им язык даётся сложнее, зато у них есть упорство.
У меня был ученик в возрасте 57 лет. Он проучился у меня полгода и после этого отправился путешествовать в Китай с тургруппой. Там он был звездой. Все постоянно его звали к себе: «Боря! Боря! Иди сюда, помоги! Боря! Боря! Что он говорит?» У него возник хороший стимул, и он проучился ещё четыре года. Да, он схватывал правила медленнее молодёжи, но благодаря своему усердию он всё же получил диплом об окончании школы иностранных языков. Это, кстати, ещё и показательный пример того, что без осознания цели изучения языка очень сложно его освоить. Как только Борис окончил школу, он без турфирм с женой поехал в Китай, взяв в аренду пару велосипедов, и отправился путешествовать. Теперь он легко справляется без переводчика. Хоть он и не получил шестого уровня, но ему хватает приобретённых знаний.
ПХ: Что такое шестой уровень?
Зоя: Шестой – самый высокий уровень знания китайского языка.
ПХ: Сильно поменялась программа обучения за годы преподавания? Что-нибудь пришлось пересмотреть?
Зоя: Вначале я не могла понять, почему людям так сложно различать тональности. Ведь все же китайцы легко это делают, но со временем осознала, что для вас это так же тяжело, как для нас ударения в русском языке. Здесь нет никакого правила, надо просто выучить так, как есть.
ПХ: При изучении иностранного языка часто рекомендуют смотреть фильмы и сериалы на этом языке. Вы смотрите сериалы на китайском?
Зоя: Да, конечно, слушаем песни, смотрим фильмы. Мне даже не приходится что-то искать. Дети, которые учат китайский, тесно общаются между собой в интернете и найдут какой-нибудь фильм быстрее меня. Поэтому чаще они сами приносят что-нибудь интересное.
Мы, кстати, планируем сделать летний лагерь по изучению китайского языка. Два года назад в школе сделали английский лагерь. Тогда к нам обратились десять учеников. В прошлом году было уже 150 человек.
В начале мая планируем провести встречу с Полиной Струковой. Она несколько лет жила в Китае и изучала язык. Сейчас получает степень доктора философии в Сямэньском университете и исследует инновации в сфере преподавания китайского языка. Только пока не знаем, какой формат мероприятия выбрать. Мы хотели бы пригласить на него всех людей, изучающих китайский язык, и сплотить их. Очень ждём хороших откликов.
О русской и китайской еде
ПХ: Вы были в ресторане китайской кухни в Хабаровске?
Зоя: Да.
ПХ: Часто приходилось разочаровываться?
Зоя: Очень (смеётся). Вообще не китайская еда. Повар, может, и хорошо готовит, но директор ресторана будет говорить: «Вот тут не надо так остро, тут соли поменьше», и в итоге получается всё на русский лад. Наши друзья держат кафе и даже спрашивают, как приготовить: по-русски или по-китайски.
ПХ: То есть можно поесть настоящую китайскую еду в нашем городе?
Зоя: Да. Но всё зависит от повара. Раньше мы ходили в «Лянь Фэн». Сейчас посещаем «Мутан». Там, правда, немного грязновато.
ПХ: А что по поводу русской еды?
Зоя: Когда меня первый раз угостили борщом, я удивилась сразу двум вещам: во-первых, суп был красного цвета, во-вторых, в нём было много овощей. Для нас суп – это бульон, который надо пить, а не есть. Для вас, наверное, это было бы так же странно, как и борщ для меня.
Но со временем к такой еде привыкла. Я жила в общежитии с русской девушкой. И там уже хочешь не хочешь, но с голоду всё съешь. Сейчас среди моих любимых блюд селёдка под шубой, рассольник и тот самый борщ(смеётся). Когда долго остаюсь в Китае, начинаю скучать по селёдке.
О сыне и об образовании
ПХ: А ваш сын учится в России?
Зоя: Мой сын разговаривает по-русски и знает его лучше, чем китайский. Когда ему было два года, случилась забавная история. Сын сидел в своей комнате, играл, громко работал телевизор, он мне что-то сказал на китайском, но я не расслышала. Посмотрел на меня и крикнул: «Самолёт!».
Сейчас ему три с половиной года. Он не понимает, что такое «говорить по-китайски» и что такое «говорить по-русски». Сначала скажет на одном языке и, если не поймут, повторит это же слово на другом.
У нас сейчас есть правило: дома мы разговариваем только на китайском, а в садике он уже разговаривает по-русски. Хотя я замечаю, что для него роднее русский язык. Когда он играет, то разговаривает больше на этом языке. Я уже боюсь, как бы его не пришлось учить писать иероглифы, как своих учеников в школе.
ПХ: Вы не собираетесь возвращаться в Китай?
Зоя: Только в старости, когда не нужно работать. Хочу, чтобы ребёнка воспитывали в России.
ПХ: Почему?
Зоя: Мои родители говорят, что в России не очень хорошее образование. Но в Китае школьники учатся с утра до вечера, а в старших классах вообще возвращаются домой после девяти вечера. В школьной среде высокая конкуренция, так как в институт попадает один из десяти человек.
В России – другое дело. Дети учатся до обеда, а после могут посещать различные кружки. Очень популярен спорт: футбол, плавание, хоккей. В общем, много вариантов. А ещё здесь дети развиваются культурно: ходят в театр, занимаются танцами, посещают музыкальные школы. Среди них нет бешеной конкуренции, всё проходит более спокойно.
Моя сестра с прошлого года начала водить своего сына на занятия по английскому и по математике. Зачем мучить ребёнка, который только пойдёт в школу? Всё равно он всё узнает. Сестра возражает: «А как не ходить в кружки? Другие же ходят. Если мы не будем посещать дошкольные занятия, то мой сын ничего не будет знать». Мне кажется, в Китае не умеют отдыхать и наслаждаться жизнью.
Обсудить материал и оставить комментарии вы можете в наших сообществах в социальных сетях: Вконтакте, Facebook или Instagram.